Autocensura europea

0
189

Mahoma ha sido suprimido una nueva traducción holandesa del Infierno de Dante, para evitar «ofensas innecesarias». Una prueba de autocensura en Europa.

Eduard Yitzhak/Israel Internacional.-

La noticia ha estado circulando silenciosamente en los medios de comunicación europeos, a raíz de un informe inicial del periódico De Standaard que fue recogido posteriormente por varias publicaciones francesas. Una nueva traducción del Infierno de Dante Alighieri, escrita entre 1304 y 1307, está causando controversia después de las modificaciones del traductor.

Valeurs Actuelles informó que Lies Lavrijsen, a quien se le encomendó la traducción del famoso libro del poeta florentino, decidió eliminar por completo cualquier mención de Mahoma, en un esfuerzo por hacer que el texto fuera más «agradable y accesible».

Hablando en la emisora ​​de radio belga Radio 1, defendió su exclusión, afirmando «una accesibilidad lo más amplia posible», especialmente para «una audiencia más joven», como su justificación.

Ella agregó que «sabíamos que si dejáramos este pasaje como estaba escrito, habríamos lastimado innecesariamente a una gran parte de los lectores». Lies Lavrijsen incluso ha revelado que la decisión se tomó «en el período tenso que vio la muerte del maestro Samuel Paty en Francia».

Este pasaje censurado es un elemento clave de la obra, cuando Dante entra en el infierno y se encuentra con muchos personajes a través de varios círculos durante su viaje, recuerda Courrier International. Los personajes históricos están encerrados «por sus pecados más o menos graves».

Según Lavrijsen, Muhammad estaba siendo castigado por haber difundido «su religión, que supuestamente había sembrado la discordia en la Tierra», y «de todos los pecadores que aparecen en el infierno, se le describe de la manera más atroz y denigrante».

La respuesta tras su aparición en el programa ha sido muy negativa. Muchos oyentes, incluidos musulmanes, llamaron para quejarse diciendo que la traducción era tanto “denigrante para los musulmanes como para los lectores jóvenes”, infiriendo que no podrían poner el trabajo en su contexto.

Varios otros traductores opinan sobre el asunto para De Standaard, estupefactos de que tal trabajo sea editado, y pidiendo que la descripción del libro sea revisada a «adaptación» en lugar de «traducción». Además, según el escritor marroquí Adbelkader Benali, que ha leído varias versiones árabes de Inferno, el pasaje se dejó en su lugar en todas ellas. Sin embargo, los autores agregaron notas a pie de página para «explicar» el trabajo en su contexto.

No es la primera vez que la obra de Dante enfrenta llamados a ser «cancelados» por su descripción de Mahoma como una de las formas más bajas de maldad que se encuentran en el infierno.

En 2012, una ONG italiana pidió que el clásico “ofensivo y discriminatorio” fuera eliminado de las aulas italianas, pero recibió una reacción violenta por este intento de sacar la obra maestra del plan de estudios.

Y un par de años antes de eso, Yale University Press se abstuvo de publicar una descripción de la escena del Infierno con Mahoma por el famoso artista francés Gustave Doré entre otras imágenes en un libro dedicado específicamente al tema de las ilustraciones de Mahoma.

Tampoco será el último. En esta era de censura enloquecida y corrección política, junto con la escalada de actos de violencia hacia aquellos que se atreven a «calumniar» a Mahoma, como hemos visto trágicamente con Samuel Paty y el último caso en el Reino Unido, parece ser solo una cuestión de tiempo. hasta que la policía del pensamiento edita cualquier cosa «problemática» de nuestra cultura, según su definición.

Si nuestras obras literarias, estatuas y acontecimientos históricos registrados se reescriben o cancelan por completo y, sobre todo, sin nuestra libertad de expresión, ¿Qué nos quedará?

El miedo es un gran enemigo para la razón y el sosiego. Europa está tan asustada ante el islam que se autocensura y es incapaz de hacerse respetar, el miedo genera comportamientos irracionales, que por ahora adquieren tintes de «pacifismo», tintes sólo, pero no es pacifismo, es sometimiento; pero este miedo irracional puede transformarse en un futuro no lejano en ira y odio.

Europa no ha superado su falta de equilibrio intelectual y moral.  A lo largo de la historia, Europa, bascula entre el odio, ira, violencia y el miedo y pseudo pacifismo.

Para el bien de los mismos europeos es imprescindible que muestren músculo y se hagan respetar por los chantajistas como Erdogan y los islamistas y yihadistas, y en lugar de poner velitas y ositos de peluche y recitar cancioncitas sobre la paz que repiten infantilmente «no tenemos miedo»,  «el islam es paz», y boludeces del mismo estilo, digan las cosas por su nombre.

 

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here